Четверг, 28.03.2024
Дорогие земляки! Всегда рады видеть вас на нашем сайте! Давайте вместе делать нашу газету лучше. Пишите, делитесь впечатлениями, сообщайте интересные новости. Оставайтесь с нами!
Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Январь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Новости загрузка новостей...
Главная » 2017 » Январь » 24 » Презентации книги. "Бесценное наследие Адыгейского национального театра". * 25.01.2017 г. № 5 (10339)
Презентации книги. "Бесценное наследие Адыгейского национального театра". * 25.01.2017 г. № 5 (10339)
09:33

Книга издана в Адыгейском республиканском книжном издательстве в конце 2016 года. Это издание посвящено 80-летию Национального театра РА им. И. С. Цея. Это была наша идея — собрать в едином сборнике лучшие переводы пьес, поставленных в разные времена на сцене адыгейского театра. Вы сможете прочитать на адыгейском языке пьесы Б. Брехта, Н. Гоголя, У. Шекспира, А. Чехова, Т. Джюдженоглу, Лопе де Вега, Федерико Гарсиа Лорка в переводах Ч. Паранука, Н. Куека, С. Берзеговой-Кушу, К. Шаззо, М.Емиж. Замечательную вступительную статью написал режиссер и актер театра Аслан Хакуй.
Уникальность этого сборника заключается в том, что впервые театр обратился к собственному наследию в жанре перевода, имея целью его сохранение. Жанр перевода имеет свои специфические особенности, в театре — тем более. Важно донести смысл произведения, не потеряв при этом его художественную ценность. Профессиональных переводчиков не так много. Особенно, знающих специфику сцены. Это надо понимать и при переводе учитывать тонкости нашего дела. Поэтому переводы этого сборника осуществлены людьми театральными: актерами, драматургами, критиками.
Еще один фактор, который необходимо учитывать —  соответствие перевода подлиннику. Нам, театральным деятелям, понятно, что текст в любом случае будет адаптирован к режиссерско-постановочной задаче. Но уровень классической драматургии требует адекватного уровня перевода, подхода к тексту и смысловым значениям. И то, что за перевод берутся люди интеллектуального толка — литераторы или актеры, то есть, люди образованные, понимающие нормативы и художественность языка оригинала и перекладывающие произведения на свой язык, имеет огромное значение для результата — создания сценического произведения на своем языке. Работа с драматургией, с текстом, языком, смыслом — это очень важная, по сути — главная часть работы театра. Наши современники из уст актеров в театре слышат соответствующие данной эпохе акценты и смыслы. И для того, чтобы сценическое произведение было создано на высоком профессиональном уровне, важен такого же высокого уровня перевод.
Наступает новая эпоха, приходит новое поколение — звучат иные вещи. Но профессионально сделанный литературный перевод драматургического произведения будет всегда необходим. И возможно придут новые люди, которые предложат свои варианты перевода тех или иных пьес, переведенных ранее. Это нормальная практика. Недаром есть несколько известных переводчиков Шекспира на русский язык: начиная с Кюхельбекера, Вронченко, Якимова, Полевого, завершая Лозинским, Щепкиной-Куперник, Пастернаком, Маршаком, Донским, Гнедич и др.
Завершая свою мысль, хочу поздравить и поблагодарить Комитет РА по делам национальностей, связям с соотечественниками и СМИ, коллектив АР Книжного издательства, авторов-переводчиков, а также поздравить театр, зрителей и всех, кому интересен жанр перевода с изданием нового сборника переводов пьес на адыгейский язык.
С. Шхалахова.
Художественный руководитель Национального театра РА.

Просмотров: 274 | Добавил: Sat | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Архив записей
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 276
Советская Адыгея
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Новости загрузка новостей...
    Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz